Ubisoft et la langue française
Lisez-vous vos manuels lorsque vous achetez des produits de l'électronique? Honnêtement, je ne les lis pas vraiment. C'est en lisant le manuel du jeu Far Cry II, produit par Ubisoft Montréal, que j'ai eu l'idée de faire cet article. Qu'est-ce qui cloche, me direz-vous? Évidemment, la documentation est offerte en français, comme le prescrit la Charte de la langue française. Ce qui cloche, c'est que ce manuel contient pas seulement une faute, mais plusieurs.
Tout d'abord, je souhaite dire qu'il peut arriver à tout le monde de faire des fautes. Moi-même, il m'arrive malheureusement d'en faire. En lisant les lignes qui suivent, vous allez voir qu'Ubisoft en fait aussi.
Par exemple, à la page 15, on retrouve cette phrase : « [...] et de mesure la publicité. » Il y a également un autre exemple à la même page : « [...] de leur propriétaires respectifs. » Ça ne prend pas un doctorat en français pour savoir qu'on doit mettre un « s » au mot « leur » et un « r » à « mesure ».
À la dernière page du document, on emploie le mot « rejoindre » alors qu'il faudrait plutôt dire « joindre ». Il y a aussi l'expression « dépendamment » qui fait son apparition. Il y a aussi sur cette même page une autre faute : « [...] 24 heures par jours. »
Enfin, une autre faute est inscrite sur le dos de la page couverture : « D'après sur Prince of Persia [...] » Il me semble que le mot « sur » est de trop.
Le plus frustrant là-dedans c'est que ce jeu est fait par des Québécois. Nous devrions montrer l'exemple aux autres compagnies internationales. Je ne peux pas croire qu'il y ait personne chez Ubisoft pour relire le manuel avant de l'envoyer à l'imprimerie.
J'ai voulu savoir si Ubisoft Montréal était au courant de ces fautes. J'ai décidé d'écrire à Andrée-Anne Pelletier, attachée de presse chez Ubisoft Montréal. Selon elle, le manuel de Far Cry 2 a été traduit par le département de traduction à Ubisoft San Francisco.
Vous avez bien lu. Le manuel est traduit à San Francisco. Il n'est même pas fait par des Québécois, alors que le jeu, lui, est fait au Québec. Ubisoft doit avoir ses raisons, même si je ne les comprends pas trop.
Il est indéniable qu'Ubisoft produit des jeux magnifiques. Elle devrait tout de même accorder un peu plus d'importance à la qualité de la langue française.
Pour ceux qui ont le manuel de Far Cry II (ou d'un autre jeu vidéo) avez-vous remarqué d'autres fautes? Est-ce que ces fautes vous dérangent?
| Publié par Philippe Michaud à 6H29 |
|
|
|
Plus récents articles
|
Asus: un lecteur Blu-ray externe qui a de la gueule
Mise à l'essai de l'imprimante NX515 d'Epson
Philips: une barre sonore intégrant un lecteur Blu-ray
Démonstration du HDMI-CEC






