ACTUALITÉS TECHNO Électronique Informatique Internet Téléphonie Virus et sécurité BLOGUES TECHNO Gadgets Électronique Mobilité Matériel Logiciels Mac et iPod Blogosphère Trouvailles du Web JEUX VIDÉO

Serveurs hébergés par:

Infrastructure gérée par:









vendredi 19 décembre 2008

Ubisoft et la langue française

dictionnaire.jpgLisez-vous vos manuels lorsque vous achetez des produits de l'électronique? Honnêtement, je ne les lis pas vraiment. C'est en lisant le manuel du jeu Far Cry II, produit par Ubisoft Montréal, que j'ai eu l'idée de faire cet article. Qu'est-ce qui cloche, me direz-vous? Évidemment, la documentation est offerte en français, comme le prescrit la Charte de la langue française. Ce qui cloche, c'est que ce manuel contient pas seulement une faute, mais plusieurs.

Tout d'abord, je souhaite dire qu'il peut arriver à tout le monde de faire des fautes. Moi-même, il m'arrive malheureusement d'en faire. En lisant les lignes qui suivent, vous allez voir qu'Ubisoft en fait aussi.

Par exemple, à la page 15, on retrouve cette phrase : « [...] et de mesure la publicité. » Il y a également un autre exemple à la même page : « [...] de leur propriétaires respectifs. » Ça ne prend pas un doctorat en français pour savoir qu'on doit mettre un « s » au mot « leur » et un « r » à « mesure ».

À la dernière page du document, on emploie le mot « rejoindre » alors qu'il faudrait plutôt dire « joindre ». Il y a aussi l'expression « dépendamment » qui fait son apparition. Il y a aussi sur cette même page une autre faute : « [...] 24 heures par jours. »

Enfin, une autre faute est inscrite sur le dos de la page couverture : « D'après sur Prince of Persia [...] » Il me semble que le mot « sur » est de trop.

Le plus frustrant là-dedans c'est que ce jeu est fait par des Québécois. Nous devrions montrer l'exemple aux autres compagnies internationales. Je ne peux pas croire qu'il y ait personne chez Ubisoft pour relire le manuel avant de l'envoyer à l'imprimerie.

J'ai voulu savoir si Ubisoft Montréal était au courant de ces fautes. J'ai décidé d'écrire à Andrée-Anne Pelletier, attachée de presse chez Ubisoft Montréal. Selon elle, le manuel de Far Cry 2 a été traduit par le département de traduction à Ubisoft San Francisco.

Vous avez bien lu. Le manuel est traduit à San Francisco. Il n'est même pas fait par des Québécois, alors que le jeu, lui, est fait au Québec. Ubisoft doit avoir ses raisons, même si je ne les comprends pas trop.

Il est indéniable qu'Ubisoft produit des jeux magnifiques. Elle devrait tout de même accorder un peu plus d'importance à la qualité de la langue française.

Pour ceux qui ont le manuel de Far Cry II (ou d'un autre jeu vidéo) avez-vous remarqué d'autres fautes? Est-ce que ces fautes vous dérangent?

Publié par Philippe Michaud à 6H29

   Commentez  (déjà 6 commentaires)  |   Envoyez  |  Imprimez cet article

Plus récents articles     RSS
La PS3 Silm dès juillet?
Asus: un lecteur Blu-ray externe qui a de la gueule
Mise à l'essai de l'imprimante NX515 d'Epson
Philips: une barre sonore intégrant un lecteur Blu-ray
Démonstration du HDMI-CEC

Abonnez-vous Gratuitement
Bulletin bénéfice.net
(quotidien et en HTML - exemple )
Votre adresse de courriel:

Bulletin BRANCHEZ-VOUS.com
(bi-hebdomadaire et en HTML - exemple )




Vos commentaires

Cet article a reçu 6 commentaires:

PAt a dit le 19 décembre 2008

Il faut aussi regardé Nintendo. Le niveau de la langue dans les jeux est tout simplement dégueulasse.


viz a dit le 19 décembre 2008

All your base are belong to us. Somebody set us up the bomb. Les traductions de jeux videos ou manuels de l'utilisateur ont toujours été des choses faites toutes croches. Ca ne date pas d'hier, mais c'est quand même déplorable venant d'une compagnie FRANCAISE (car Ubisoft vient de France). Ca ne me fatigue pas, mais ca me fait surtout rire. Tu devrais lire la feuille d'instruction d'emballage pour retourner un XBOX360 au centre de réparations en Ontario.... j'ai ris cette semaine!


Christian a dit le 20 décembre 2008

Ce genre de fautes ne m'irrite pas plus qu'il faut honnêtement car je risque fort bien de tout simplement ne pas les voir si jamais l'envie me prend de lire le manuel car ce serait le genre d'erreur que moi même je fais.

Ce qui m'irrite au plus haut point par contre c'est par exemple la jolie feuille d'instruction jointe par Microsoft lorsqu'il faut envoyer sa console en réparation. C'est tout simplement abomminable!

Des phrases du type "Ne pas envoyer de COMMANDE DURE" qui signifie en fait "Ne pas envoyer de disque dur". Et là n'est qu'un exemple car sur une feuille d'instruction d'une page, il y en a beaucoup d'autres aussi hillarant les uns que les autres. En 3 ans, j'ai dû retourner deux fois ma consoles dont une il y a quelques semaines, les jambes m'ont sciées lorsque j'ai vu qu'ils n'avaient toujours pas corriger ceci!!!


Go go Boy a dit le 21 décembre 2008

''Il faut aussi regardé Nintendo''

Ce gars intervient dans le sujet. Incroyable !


Pat a dit le 22 décembre 2008

Go go boy: Oui... car je trouves que de chialer sur le manuel d'un jeu d'une compagnie qui traduit les jeux en français depuis de nombreuses années et s'attaquer un peu à la mauvaise victime... Mais bon en 3 mots: Je t'emmerde.


Go go Boy a dit le 22 décembre 2008

''Je trouves''

Et ce gars CONTINUE à écrire sur le sujet. Incroyable !

 
Publiez votre commentaire
Nom: Courriel:
URL: Mémoriser mes infos?
Oui     Non
Commentaires: (les balises html sont activées)
 



Sections

Accessoires numériques
Audio Numérique
Consoles de jeux
Consommation
Futurologie
HD-DVD et Blu-Ray
Lecteurs multimédia
Photo Numérique
Projecteurs multimédia
Téléphonie Cellulaire
Téléviseurs HDTV
Un peu d'histoire
Vidéo Numérique

Tous les articles

Recherche




Afficher ce blogue sur mon site

Ajouter a Google
Ajouter a NetVibe
TopBlogues

Plan du site | Conditions d'utilisation | Contactez-nous | © Copyright BRANCHEZ-VOUS! inc. et partenaires, 1995-2009. Tous droits réservés